Последние две латинские эпитафии со стен Кафедрального собора. Первая из них расположена возле боковой двери на северной стороне собора. Довольно много хорошо различимого текста, но обилие сколов и трещин всё-таки не даёт его прочесть.
К счастью, в книге
"Die Bau- und Kunstdenkmäler ...", про которую я уже говорил, этот текст приводится полностью. На плите текст располагается в два столбца, разделённых вертикальной чертой.
Matth. Stojus Fil. Par. P. [Filius Parenti Posuit?]
Матиас Стойус [сын родителю поставил]
Hoc in vestibulo parentis ossa
За этим входом прах родителя
Matthiae sita Stoij quiescunt
Покоится, Матиаса Стойуса,
Qui raptus puero mihi trienni
Который, когда я был трёх лет от роду, был вырван у нас
A sudore Britannico virili(?s)
Недугом английской потливой горячки (*), в зрелом возрасте,
Adhuc integer et vigens senecta
До тех пор цветущий и нетронутый старостью.
Sedes nunc Pius incolit beatas
Ныне благочестивый в местах блаженных обитает,
E libris quoniam eruit Lutheri
Поскольку в книгах Лютера открыл
Christum traditionibus sepultum
Христа, погребённого (до тех пор)
Papae, cum viduam duosque natos
Под папскими обычаями (**), когда вдову и двоих рождённых,
Censu paupere me meumque fratrem
Меня и моего брата, в нужде
----------
Liquit, praesidio parentis orbos
Оставил, (лишив) защиты родителя сирот,
Quos sicut Deus hactenus benigne
Которых, как Господь, до сих пор ласково
Tutatus patrio favore texit
Оберегал (и) отеческой благосклонностью укрывал.
Posthac sic etiam regat precamur
Отныне мы молимся, чтобы (?Господь) так же направлял бы (нас)
Et faxit veluti parens honesti
И сделал бы (так), что родитель честного
Civis nomen in hac reliquit urbe,
Гражданина имя в этом оставил городе.
Dicamur nos quoque boni piique
О, если б и про нас когда-нибудь сказали, что мы тоже добры и благочестивы.
Cumque illi deinde fuerit visum
Как бы то ни было, ему затем будет видно,
Istos ad cineres ut aggregemur
Что к этому праху мы присоединены,
Sinu molliter in suo reponat
И пусть он (нас) в опёке своей мягко упокоит.
M.D. LXXI.
1571
(*) - заболевание, вызывавшее эпидемии в Европе на рубеже 15-16 веков. Видимо, добиралось и до Кёнигсберга. См. в Википедии статью "Английский пот", ссылка с русскими буквами не вставляется.
(**) - я так понимаю, речь идёт о противостоянии католического папства и лютеран в первой половине 16 века
Судя по количеству слогов, текст является стихотворным (в латинском стихосложении не было рифмы, и метрическую основу задавали не ударения, а чередующиеся длинные/краткие слоги).
Кто же здесь похоронен? В немецкой Википедии есть
статья про Маттиаса Стойуса, математика и медика из Кёнигсберга, бывшего одно время профессором и даже ректором университета. Годы его жизни: 1526 - 1583. Но похоронен здесь не он, а его отец, которого, согласно этой статье, тоже звали Маттиасом Стойусом. Отец скончался в 1529 году, как раз когда сыну было 3 года ("вырван у нас недугом, когда я был трёх лет от роду"). Выходит, что в 1571-м году (такая дата стоит в конце эпитафии) сын, к тому времени очень известный и уважаемый человек, перезахоронил прах отца в соборе.